FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Watch Gaelic Coimhead Gàidhlig

B2 - Eadar-mheadhanach Adhartach - Coimhead GàidhligB2 - Upper Intermediate - Watch Gaelic

Criomagan bhidio gun fho-thiotalan bho phrògraman BBC ALBA le tar-sgrìobhadh Gàidhlig, eadar-theangachadh Beurla is briathrachas. Faodaidh tu na cuspairean a sheòrsachadh a rèir a’ chuspair. Unsubtitled clips from BBC ALBA programmes with a Gaelic transcription, an English translation and vocabulary. You can sort the clips by topic.

Tha Coimhead Gàidhlig ag obrachadh leis an fhaclair. Tagh an taba ‘teacsa Gàidhlig’ agus tagh facal sam bith san teacsa agus fosglaidh am faclair ann an taba ùr agus bidh mìneachadh den fhacal ann. Watch Gaelic is integrated with the dictionary. Select the tab ‘Gaelic text’ and choose any word and the dictionary will open and you will see the English explanation of the Gaelic word.

Video is playing in pop-over.

The Eriskay jumper

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Cha mhòr a dhèanadh tu ann an aodach tana a-mhàin nuair a bha an t-sìde fuar fliuch. B’ fheàrr a bhith air do thùthadh le geansaidh snàtha no geansaidh bobain.

[Eilidh NicLeòid] No dè mu dheidhinn geansaidh eile? Tha e a cheart cho dìonach riuthasan – an geansaidh Èirisgeach.

[Eilidh NicLeòid] Bha e na chleachdadh aig mnathan nan iasgairean na geansaidhean seo fhighe do na fir aca. Agus ’s e an rud a bha sònraichte mun deidhinn gun robh a’ phàtran fhèin air gach geansaidh. Daoimean, loidhnichean pòsta, àirighean, craobhan, acraichean, ròpannan, lìn iasgaich agus iomadh lùb eile.

[Eilidh NicLeòid] Tha iad fhathast a’ dèanamh nan geansaidhean seo ann an Èirisgeigh. Tha iad a’ cleachdadh bioran tana agus gan dlùth fhighe le snàth caol a chumas am blàths a-staigh agus am fuachd ’s an t-uisge a-mach.

[Leughadair] Basgaid lem chrann, an stand do bhioran is grunn do phiùirneachan snàtha.

[Mairead NicLeòid] Nuair a bhiodh sinn a’ fighe, bidh ceithir bioran ann agus ‘s e stannd a chanas sinn ri ceithir bioran. ’S bha diofar sheòrsaichean ann. Ach ’s e stàilinn, feadhainn stàilinn, ‘s iad bu chumanta. Is sheasadh iad fada, is bha iad biorach, is bha iad math airson na lùban a thogail.

[Eilidh NicLeòid] Nuair a tha sinn a’ bruidhinn air fighe, càit am biodh sibh a’ tòiseachadh?

[Peigi NicSuain] Uill, tha sinn a’ dealbh an àireamh lùib a bhiodh sinn airson a chur air an stocainn. Tha sinn a’ dealbh agus a’ fighe mu trì no ceithir do chuairtean ann am plain agus ceàrr, tè cheàrr.

[Eilidh NicLeòid] Tha ainm sònraichte air gach pàirt dhen stocainn, dè mar eisimpleir, an t-ainm air a’ phàirt seo?

[Peigi NicSuain] Uill, an calpa.

[Eilidh NicLeòid] Seadh.

[Peigi NicSuain] Agus feumaidh tu guiseid airson cumadh a thoirt air a’ chalpa.

[Eilidh NicLeòid] A-nise, cò ris a bhiodh an stocainn coltach às aonais na guiseid?

[Peigi NicSuain] Feumaidh sibh guiseid airson cumadh a thoirt air stocainn. Mur a bi guiseid anns an stocainn, cha bhi cumadh ceart air an stocainn. Le stocainn fhada, feumaidh tu dà ghuiseid co-dhiù. Cha bhiodh stocainn ceart gu bràth mura biodh guiseid innte.

[Eilidh NicLeòid] Gus a’ cumail dìreach.

[Peigi NicSuain] Seadh, agus a’ cumail, gun tuiteam sìos.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

An geansaidh Èirisgeach

English Beurla

[Eilidh MacLeod] You wouldn’t do much in only thin clothes when the weather is cold and wet. You would be better wrapped in a knitted jumper or a jumper made with Harris tweed scraps.

[Eilidh MacLeod] Or what about another jumper? It’s just as water-tight as those - the Eriskay jumper.

[Eilidh MacLeod] It was common practice for the wives of fishermen to knit these jumpers for their men. And the thing that was unique about them was that each jumper had its own pattern . Diamonds, wedding lines, bothies, trees, anchors, ropes, fishing lines and lots of other stitches.

[Eilidh MacLeod] They are still making these jumpers in Eriskay. They use thin needles and knit them tightly with thin yarn which keeps the warmth in and the cold and water out.

[Reader] A basket with my mast, the stand for needles and a few for reels of thread.

[Margaret MacLeod] When we would knit, there are four needles and we call four needles a stand. And there were different types. But steel, steel ones, they were the most common. And they would last a long time, and they were sharp, and they were good for picking up the stitches.

[Eilidh MacLeod] When we are talking about knitting, where would you start?

[Peggy MacSween] Well, we work out the number of stitches that we would want to put in the sock. And we design and knit about three or four rounds in plain and purl, a purl one.

[Eilidh MacLeod] There is a unique name for each part of the sock, what for example is the name of this part?

[Peigi MacSween] Well, the calf.

[Eilidh MacLeod] Aye.

[Peggy MacSween] And you need a gusset to give shape to the calf.

[Eilidh MacLeod] Now, what would the sock be like without the gusset?

[Peggy MacSween] You need a gusset to give shape to a sock. If there isn’t a gusset in the sock, there won’t be a correct shape in the sock. With a long sock, you need at least two gussets. A sock would never be correct if it didn’t have a gusset.

[Eilidh MacLeod] To keep it straight.

[Peggy MacSween] Aye, and to keep it from falling down.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.

 

 

The Eriskay jumper

Gaelic Gàidhlig

[Eilidh NicLeòid] Cha mhòr a dhèanadh tu ann an aodach tana a-mhàin nuair a bha an t-sìde fuar fliuch. B’ fheàrr a bhith air do thùthadh le geansaidh snàtha no geansaidh bobain.

[Eilidh NicLeòid] No dè mu dheidhinn geansaidh eile? Tha e a cheart cho dìonach riuthasan – an geansaidh Èirisgeach.

[Eilidh NicLeòid] Bha e na chleachdadh aig mnathan nan iasgairean na geansaidhean seo fhighe do na fir aca. Agus ’s e an rud a bha sònraichte mun deidhinn gun robh a’ phàtran fhèin air gach geansaidh. Daoimean, loidhnichean pòsta, àirighean, craobhan, acraichean, ròpannan, lìn iasgaich agus iomadh lùb eile.

[Eilidh NicLeòid] Tha iad fhathast a’ dèanamh nan geansaidhean seo ann an Èirisgeigh. Tha iad a’ cleachdadh bioran tana agus gan dlùth fhighe le snàth caol a chumas am blàths a-staigh agus am fuachd ’s an t-uisge a-mach.

[Leughadair] Basgaid lem chrann, an stand do bhioran is grunn do phiùirneachan snàtha.

[Mairead NicLeòid] Nuair a bhiodh sinn a’ fighe, bidh ceithir bioran ann agus ‘s e stannd a chanas sinn ri ceithir bioran. ’S bha diofar sheòrsaichean ann. Ach ’s e stàilinn, feadhainn stàilinn, ‘s iad bu chumanta. Is sheasadh iad fada, is bha iad biorach, is bha iad math airson na lùban a thogail.

[Eilidh NicLeòid] Nuair a tha sinn a’ bruidhinn air fighe, càit am biodh sibh a’ tòiseachadh?

[Peigi NicSuain] Uill, tha sinn a’ dealbh an àireamh lùib a bhiodh sinn airson a chur air an stocainn. Tha sinn a’ dealbh agus a’ fighe mu trì no ceithir do chuairtean ann am plain agus ceàrr, tè cheàrr.

[Eilidh NicLeòid] Tha ainm sònraichte air gach pàirt dhen stocainn, dè mar eisimpleir, an t-ainm air a’ phàirt seo?

[Peigi NicSuain] Uill, an calpa.

[Eilidh NicLeòid] Seadh.

[Peigi NicSuain] Agus feumaidh tu guiseid airson cumadh a thoirt air a’ chalpa.

[Eilidh NicLeòid] A-nise, cò ris a bhiodh an stocainn coltach às aonais na guiseid?

[Peigi NicSuain] Feumaidh sibh guiseid airson cumadh a thoirt air stocainn. Mur a bi guiseid anns an stocainn, cha bhi cumadh ceart air an stocainn. Le stocainn fhada, feumaidh tu dà ghuiseid co-dhiù. Cha bhiodh stocainn ceart gu bràth mura biodh guiseid innte.

[Eilidh NicLeòid] Gus a’ cumail dìreach.

[Peigi NicSuain] Seadh, agus a’ cumail, gun tuiteam sìos.

Chaidh am prògram seo, Beul Chainnt, a chraoladh an toiseach ann an 2002.

 

 

An geansaidh Èirisgeach

English Beurla

[Eilidh MacLeod] You wouldn’t do much in only thin clothes when the weather is cold and wet. You would be better wrapped in a knitted jumper or a jumper made with Harris tweed scraps.

[Eilidh MacLeod] Or what about another jumper? It’s just as water-tight as those - the Eriskay jumper.

[Eilidh MacLeod] It was common practice for the wives of fishermen to knit these jumpers for their men. And the thing that was unique about them was that each jumper had its own pattern . Diamonds, wedding lines, bothies, trees, anchors, ropes, fishing lines and lots of other stitches.

[Eilidh MacLeod] They are still making these jumpers in Eriskay. They use thin needles and knit them tightly with thin yarn which keeps the warmth in and the cold and water out.

[Reader] A basket with my mast, the stand for needles and a few for reels of thread.

[Margaret MacLeod] When we would knit, there are four needles and we call four needles a stand. And there were different types. But steel, steel ones, they were the most common. And they would last a long time, and they were sharp, and they were good for picking up the stitches.

[Eilidh MacLeod] When we are talking about knitting, where would you start?

[Peggy MacSween] Well, we work out the number of stitches that we would want to put in the sock. And we design and knit about three or four rounds in plain and purl, a purl one.

[Eilidh MacLeod] There is a unique name for each part of the sock, what for example is the name of this part?

[Peigi MacSween] Well, the calf.

[Eilidh MacLeod] Aye.

[Peggy MacSween] And you need a gusset to give shape to the calf.

[Eilidh MacLeod] Now, what would the sock be like without the gusset?

[Peggy MacSween] You need a gusset to give shape to a sock. If there isn’t a gusset in the sock, there won’t be a correct shape in the sock. With a long sock, you need at least two gussets. A sock would never be correct if it didn’t have a gusset.

[Eilidh MacLeod] To keep it straight.

[Peggy MacSween] Aye, and to keep it from falling down.

This programme, Beul Chainnt, was first broadcast in 2002.