FaclairDictionary EnglishGàidhlig

Gaelic proverbs Sean-fhaclan Gàidhlig

Video, Gaelic transcription, English translation and vocabulary from the programme Aibisidh Bhidio le tar-sgrìobhadh, eadar-theangachadh is briathrachas bhon phrògram Aibisidh

(Originally added to Watch Gaelic in 2017.) (Air a chur ri Coimhead Gàidhlig an toiseach ann an 2017.)

Video is playing in pop-over.

Sean-fhaclan Gàidhlig

[Ùisdean] Fàgamaid sin far a bheil e agus thèid sinn gu na sean-fhaclan a-nis ’s tha mi a’ dol a dh’iarraidh air na sgiobaidhean crìoch a chur air sean-fhaclan Gàidhlig. Faodaidh sibh còmhradh mus fhreagair sibh. Ma tha sibh ceàrr no gu bheil e a’ fàilligeadh oirbh sìnidh mise a-null chun an taoibh eile. Dà phuing airson freagairt a tha ceart agus bonus no dhà a-rithist, ma thogras mi fhèin tha mi cinnteach. A Mhàiri Anna, ’s ann agadsa a tha a’ chiad fhear.

[Màiri Anna] Cà’ bheil e?

[Ùisdean] “Tagh do bhean…”. ’S e sgioba Màiri Anna a th’ ann. Faodaidh tu tighinn a-staigh air seo, Ailein. “Tagh do bhean…”. Ciamar a tha thu a’ cur crìoch air seo?

[Ailean] Chanainn-sa “gun fhiosta dhi”.

[Ùisdean] Sin a rinn thu fhèin air do bhean chòir tha fhios a’m.

[Ùisdean] Chan e. An dèan thu nas fheàrr na sin? “Tagh do bhean…”.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean faisg air an dachaigh ’s chan ann às an taigh mhòr”?

[Ùisdean] Ò tha e a’ fàilligeadh, tha e a’ fàilligeadh oirbh. Feuchaidh mi an taobh eile. Iain? Iain ’s a Mhòrag.

[Iain] “A rèir a stòrais”? “A rèir a stòrais”?

[Ùisdean] “A rèir a stòrais”. Deagh bheachd. Sin a rinn mi fhèin.

[Ailean] Uh-huh.

[Ùisdean] Deagh bheachd.

[Mòrag] Bha mise, bha mise a’ dol a ràdh “tagh do bhean ’s bi taingeil gun d’ fhuair thu tè” ach chan e sin …

[Ùisdean] Uill aig amannan chan eil sin buileach fìor.

[Mòrag] Tha mi a’ smaointinn gu bheil rudeigin ann mu dheidhinn … mar a bhios iad ag ràdh mu dheidhinn, tha, an duine agad, coimhead air an duine agad …

[Ùisdean] Ò chan e, a Mhòrag.

[Mòrag] Chan e! Tha e mu dheidhinn clann. Tha e mu dheidhinn clann. “Tagh do bhean a rèir mar a tha thu ag iarraidh coltas do cloinne”.

[Ùisdean] Chan e.

[Màiri Anna] “Tagh do bhean a rèir a màthar”?

[Ùisdean] Tha mi a’ dol a dh’innse, tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Iain] Tha thu ceart.

[Ùisdean] “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”. “Tagh do bhean ’s a currac-oidhche oirre”.

[Iain] Cha chuala mi a-riamh sin.

[Mòrag] Cha chuala no mi!

[Ùisdean] Cha chuala ach cùm air do chuimhne e, Iain. Feuchamaid fear eile. Sgioba Iain an turas seo. Iain ’s a Mhòrag. “Chan eil fhios cò as glice…”. “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Iain] Màiri Anna no Ailean!

[Màiri Anna] Tha sin furasta a fhreagairt!

[Iain] “A bhith…”. … “A bhith rudeigin…”. “A bhith…”.

[Ùisdean] “Chan eil fhios cò as glice…”.

[Mòrag] Cuideigin a tha a’ dèanamh aon rud seach rud eile.

[Iain] Uh huh.

[Ùisdean] Uh huh. Uill…

[Iain] “A bhith …” … An e “cosg” no rudeigin a th’ ann? “A bhith a’ cosg a cuid”?

[Ùisdean] Uill‘s e.

[Mòrag] No “gun a bhith” ga chosg?

[Ùisdean] Tha an dà chuid ann.

[Iain] No “a bhith ga chaomhnadh”?

[Ùisdean] Tha mi a’ smaoineachadh …

[Mòrag] “Chan eil fhios cò as glice” …

[Ùisdean] Gheibh sibh comharra. Gheibh sibh comharra. Bheir mi dhuibh comharra.

[Iain] Ò an toir gu dearbh?

[Ùisdean] An taobh seo. “Chan eil fhios cò as glice …”.

[Màiri Anna] “Chan eil fhios cò as glice am fear a thagh a bhean ’s currac-oidhche oirre no am fear a bha riaraichte gu leòr gun robh i maol”.

[Ùisdean] Maol?

[Màiri Anna] Maol.

[Ùisdean] Ò seadh. Bha duil a’m gur e rudeigin eile a thuirt thu an siud.

[Ailean] Bha mise a’ dol a ràdh …

[Ùisdean] Tha seo a’ fàilligeadh oirbh. Tha mi a’ dol a dh’innse dhuibh.

[Ailean] “Chan eil fhios cò as glice am pìobaire no an cù”.

[Ùisdean] Seallaidh mi dhuibh. “Chan eil fhios cò as glice fear a chaomhas no fear a chaitheas”.

[Mòrag] Sin e! Nach e sin a bh’ againn?

[Iain] Uill cha mhòr nach e sin ...

[Ùisdean] Thug mi dhuibh comharra.

[Iain] Thug. Thug gu dearbh.

[Ùisdean] Nach eil thu riaraichte?

[Mòrag] Chan eil. Tha thu dìreach car còir nuair a thig e gu …

[Ùisdean] Mar a thuirt mi ri Ailean Caimbeul, an rud a bheir mi dhuibh …

[Màiri Anna] Tha sinn cho geur. Bha sinn airidh air.

[Iain] ’S docha gu bheil old boys’ network an lùib na bha …

[Ùisdean] Feuchamaid am fear seo.

[Ailean] Bha sinne a’ cosnadh …

[Ùisdean] A Mhàiri Anna agus Ailein.

[Màiri Anna] “Comhairle caraid …”

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”. “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”?

[Iain] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Màiri Anna] An cuala tu siud?

[Ùisdean] “Comhairle caraid gun iarraidh …”.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] Dè thuirt Màiri Anna an siud?

[Màiri Anna] “… tuiteam air cluasan bodhair”.

[Ùisdean] Cha chuala mi sin.

[Màiri Anna] Cha chuala esan na bu mhotha.

[Ailean] “… ’s fhiach e èisteachd ris”?

[Ùisdean] “’s fhiach e èisteachd”, uill … Tha puing, tha mi a’ smaoineachadh gu bheil …

[Iain] Chanainn-sa sin cuideachd.

[Ùisdean] Yeah, tha.

[Mòrag] Tha e car …

[Ùisdean] Puing dhan Chaimbeulach ’s do Mhàiri Anna a-rithist.

[Mòrag] Tha e car coltach ri sean-fhacal, coltach ri “sgàthan …”

[Iain] Uh huh.

[Mòrag] … sùil caraid”.

[Iain] “sùil caraid ...”

[Mòrag] Rudeigin coltach ri sin?”

[Iain] “ … deagh sgàthan” tha mi a’ smaoineachadh.

[Ùisdean] Tha sibh cho faisg air. Bheir mi puing an urra. Puing an urra.

[Iain] Puing an urra.

[Ùisdean] Seo am freagairt ma-thà. “Comhairle caraid gun iarraidh cha d’ fhuair i riamh a mheas bu chòir dhi”.

[Mòrag] Ò uill ’s chan fhaigheadh, chan fhaigheadh.

[Ùisdean] Chan fhaigh thusa sin gu sìorraidh.

[Iain] Gu dearbh. Gu bliadhnaichean às dèidh làimh.

[Ailean] Nuair a bhios sinne cho sean ri Mòrag…

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile.

[Ailean] … bidh sinn a cheart cho glic.

[Ùisdean] Gabhaidh sinn aonan eile ’s thèid sinn gu sgioba Iain le seo. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Iain] “An aon dithis …”.

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”. Cò iad, a’ cheist tha mi cinnteach.

[Iain] Mm-hm, tha fhios a’m.

[Mòrag] Dè th’ ann?

[Ùisdean] “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Mòrag] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”?

[Iain] Dè th’ ann an “òrdugh-pòsaidh”, Ùisdein? An e …?

[Màiri Anna] Cead.

[Ùisdean] Cead-pòsaidh.

[Mòrag] Cead-pòsaidh.

[Iain] An e “cead-pòsaidh” …?

[Ùisdean] Chan eil cothrom aca air, cha chanainn.

[Mòrag] Nam faighinn puing air a shon chanainn “an aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh…”.

[Ùisdean] Deagh chothrom.

[Mòrag] “… ’s e fear nach d’ fhuair a chàineadh agus tè aig nach eil foighidinn”?

[Ùisdean] Bheir mi dhut, bheir mi dhut, chan eil mi ga do thuigsinn ’s bheir mi dhut puing.

[Mòrag] Marital bliss!

[Ùisdean] Bheir mi dhut puing. Tha ceangal aige ri creideamh.

[Iain] Chan eil fhios a’m, chan eil fhios a’m.

[Ailean] Chanainn-sa “dà shagairt”.

[Màiri Anna] Sagart.

[Ùisdean] Dà shagairt?

[Ailean] Mm-hm.

[Màiri Anna] Uill chanainn-sa “aon sagairt”.

[Ailean] Uill tha “dithis” agad…

[Ùisdean] Chan eil ann... Uill, chanadh tu “dà shagairt” ach chan eil ann ach “aon sagairt”. Seo am freagairt. “An aon dithis aig nach eil òrdugh-pòsaidh an sagart agus am fear-nach-fhiach”.

Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.

 

 


Sign-up to our newsletter!

Weekly Gaelic to your inbox, with audio!