[Ùisdean] A’ chiad fhacal ma-thà.
[Iain] Cà’ bheil e?
[Ùisdean] “Bàr-innealan”. Aiseag Bheàrnaraigh.
[Màiri Anna] Chan e. Chan eil gnothaich aig “bàr-innealan” riamh le aiseag Bheàrnaraigh. Tha na h-innealan acasan nas fheàrr…
[Ùisdean] ’S dòcha gu bheil.
[Màiri Anna] ... nas fheàrr na sineach.
[Ùisdean] Greas ort. Greas ort.
[Màiri Anna] Innealan a gheibh thu ann an taigh-seinnse airson a bhith a’ slaodadh pinnt.
[Iain] Ò tha sin math.
[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gum b’ fhiach do Mhàiri Anna comharra. Tha sin math. Comharra do Mhàiri Anna. Ach chun taobh eile.
[Iain] “Bàr-innealan”.
[Ùisdean] “Bàr-innealan”.
[Iain] Chan eil.
[Ùisdean] Greas ort.
[Iain] Uill.
[Neen] Stethoscope.
[Ùisdean] Stethoscope.
[Iain] An e rud den t-seòrsa sin...?
[Ùisdean] Stethoscope.
[Iain] Rud a chleachdadh dotair?
[Ùisdean] Chan e.
[Neen] Rud a bhiodh sinn a’ cleachdadh
[Ùisdean] “Toolbar”. “Toolbar” air coimpiutair.
[Iain] “Toolbar”?
[Ùisdean] Air coimpiutair.
[Neen] Thalla!
[Màiri Anna] Ist!
[Iain] Ge bith cò chruthaich am facal sin, tha còir aca a bhith sa phrìosan.
[Ùisdean] A bheil?
[Màiri Anna] Aig a’ char as lugha.
[Ùisdean] Fàgaidh sinn sin far a bheil e co-dhiù ach an dàrna facal. Seo an dàrna facal agaibh. Làimh air na jackenfilisters a-nis. “Dàmais”. A Mhàiri Anna, tha thu math air.
[Màiri Anna] Tha e a’ dèanamh dàmais mhòr orms’ a bhith ag èisteachd leatsa ag ràdh jackenfilisters.
[Ùisdean] Chan e. Feumaidh mi a thoirt dhan taobh eile.
[Iain] “Dàmais”, an e meas a th’ ann?
[Ùisdean] Chan e. “Draughtboard”.
[Iain] “Draughtsboard”.
[Màiri Anna] Airson a bhith a’ cluich tàileasg?
[Ùisdean] An gèam draughts.
[Màiri Anna] Bòrd tàileisg.
[Ùisdean] Feuchaidh sinn an treas facal. Am facal mu dheireadh. Tha dìreach diogan againn airson aonan eile. “Atmhorachd”. Ò a Mhàiri Anna, tha thu dìreach na do lasair air seo.
[Màiri Anna] Am faod mi a ràdh? Ò chan fhaod mi a ràdh sa Bheurla.
[Tormod] A bheil thu a’ dol ga sheinn?
[Màiri Anna] Chan eil mi a’ dol ga sheinn. Mar gum biodh luach an airgid a’ dol nas lugha …
[Neen] Ò ’s e.
[Màiri Anna] … agus tu a’ pàigheadh barrachd air rud. A bheil thu ag iarraidh am facal Beurla?
[Ùisdean] Faodaidh tu sin. Tha na h-uimhir de Bheurla agam. Tuigidh mi thu.
[Màiri Anna] An tuig gu cinnteach? An rud a tha air at, “inflation”.
[Ùisdean] “Inflation”.
[Iain] Dìreach!
[Ùisdean] Chan e An Ataireachd Àrd a bh’ ann. Tha thu a’ dol a dh’fhaighinn comharra.
[Tormod] Uill nan seinneadh i An Ataireachd Àrd, ’s dòcha gum faigheadh i puing eile.
[Ùisdean] Tha eagal… Chan eil.
[Màiri Anna] Gheibh thu comharra ma sguireas tu ag ràdh jackenfilisters.
[Ùisdean] “Inflation” agus bha sin aig Màiri Anna.
Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.
[Hugh Dan] The first word then.
[John] Where is it?
[Hugh Dan] “Bàr-innealan”. Berneray ferry.
[Mary Anne] No. “Bàr-innealan” has never had anything to do with the Berneray ferry. Their devices are better…
[Hugh Dan] Perhaps there is.
[Mary Anne] ... better than that.
[Hugh Dan] Hurry up. Hurry up.
[Mary Anne] Devices you get in a pub for pulling a pint.
[John] Oh that is good.
[Hugh Dan] Well I think Màiri Anna deserves a point. That is good. A point for Màiri Anna. But to the other side.
[John] “Bàr-innealan”.
[Hugh Dan] “Bàr-innealan”.
[John] No.
[Hugh Dan] Hurry up.
[John] Well.
[Neen] Stethoscope.
[Hugh Dan] Stethoscope.
[John] Is it a thing like that...?
[Hugh Dan] Stethoscope.
[John] A thing a doctor would use?
[Hugh Dan] No.
[Neen] A thing
[Hugh Dan] “Toolbar”. “Toolbar” on a computer.
[John] “Toolbar”?
[Hugh Dan] On a computer.
[Neen] Get away!
[Mary Anne] Be quiet!
[John] Whoever created that word, they ought to be in prison.
[Hugh Dan] Really?
[Mary Anne] At the very least.
[Hugh Dan] We will leave that where it is though for the second word. Here is your second word. Hands on the jackenfilisters now. “Dàmais”. Màiri Anna, you are good at it.
[Mary Anne] It is causing me great “dàmais” to be listening to you saying jackenfilisters.
[Hugh Dan] No. I must give it to the other side.
[John] “Dàmais”, is it a fruit?
[Hugh Dan] No. “Draughtboard”.
[John] “Draughtsboard”.
[Mary Anne] To play draughts?
[Hugh Dan] The game draughts.
[Mary Anne] A draught board.
[Hugh Dan] We will try the third word. The last word. We just have seconds for one more. “Atmhorachd”. Oh Màiri Anna, you are on fire with this.
[Mary Anne] May I say it? Oh I can’t say it in English.
[Norman] Are you going to sing it?
[Mary Anne] I am not going to sing it. As if the value of money is going down …
[Neen] Oh yes.
[Mary Anne] … and you pay more for things. Do you want the English word?
[Hugh Dan] You can do. I have plenty of English. I will understand you.
[Mary Anne] Are you sure? The thing that inflates, “inflation”.
[Hugh Dan] “Inflation”.
[John] Exactly!
[Hugh Dan] It wasn’t An Ataireachd Àrd. You are going to get a point.
[Norman] Well if she sung An Ataireachd Àrd, perhaps she would get another point.
[Hugh Dan] Afraid… No.
[Mary Anne] You will get a point if you stop saying jackenfilisters.
[Hugh Dan] “Inflation” and that is what Màiri Anna had.
This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.
[Ùisdean] A’ chiad fhacal ma-thà.
[Iain] Cà’ bheil e?
[Ùisdean] “Bàr-innealan”. Aiseag Bheàrnaraigh.
[Màiri Anna] Chan e. Chan eil gnothaich aig “bàr-innealan” riamh le aiseag Bheàrnaraigh. Tha na h-innealan acasan nas fheàrr…
[Ùisdean] ’S dòcha gu bheil.
[Màiri Anna] ... nas fheàrr na sineach.
[Ùisdean] Greas ort. Greas ort.
[Màiri Anna] Innealan a gheibh thu ann an taigh-seinnse airson a bhith a’ slaodadh pinnt.
[Iain] Ò tha sin math.
[Ùisdean] Uill tha mi a’ smaoineachadh gum b’ fhiach do Mhàiri Anna comharra. Tha sin math. Comharra do Mhàiri Anna. Ach chun taobh eile.
[Iain] “Bàr-innealan”.
[Ùisdean] “Bàr-innealan”.
[Iain] Chan eil.
[Ùisdean] Greas ort.
[Iain] Uill.
[Neen] Stethoscope.
[Ùisdean] Stethoscope.
[Iain] An e rud den t-seòrsa sin...?
[Ùisdean] Stethoscope.
[Iain] Rud a chleachdadh dotair?
[Ùisdean] Chan e.
[Neen] Rud a bhiodh sinn a’ cleachdadh
[Ùisdean] “Toolbar”. “Toolbar” air coimpiutair.
[Iain] “Toolbar”?
[Ùisdean] Air coimpiutair.
[Neen] Thalla!
[Màiri Anna] Ist!
[Iain] Ge bith cò chruthaich am facal sin, tha còir aca a bhith sa phrìosan.
[Ùisdean] A bheil?
[Màiri Anna] Aig a’ char as lugha.
[Ùisdean] Fàgaidh sinn sin far a bheil e co-dhiù ach an dàrna facal. Seo an dàrna facal agaibh. Làimh air na jackenfilisters a-nis. “Dàmais”. A Mhàiri Anna, tha thu math air.
[Màiri Anna] Tha e a’ dèanamh dàmais mhòr orms’ a bhith ag èisteachd leatsa ag ràdh jackenfilisters.
[Ùisdean] Chan e. Feumaidh mi a thoirt dhan taobh eile.
[Iain] “Dàmais”, an e meas a th’ ann?
[Ùisdean] Chan e. “Draughtboard”.
[Iain] “Draughtsboard”.
[Màiri Anna] Airson a bhith a’ cluich tàileasg?
[Ùisdean] An gèam draughts.
[Màiri Anna] Bòrd tàileisg.
[Ùisdean] Feuchaidh sinn an treas facal. Am facal mu dheireadh. Tha dìreach diogan againn airson aonan eile. “Atmhorachd”. Ò a Mhàiri Anna, tha thu dìreach na do lasair air seo.
[Màiri Anna] Am faod mi a ràdh? Ò chan fhaod mi a ràdh sa Bheurla.
[Tormod] A bheil thu a’ dol ga sheinn?
[Màiri Anna] Chan eil mi a’ dol ga sheinn. Mar gum biodh luach an airgid a’ dol nas lugha …
[Neen] Ò ’s e.
[Màiri Anna] … agus tu a’ pàigheadh barrachd air rud. A bheil thu ag iarraidh am facal Beurla?
[Ùisdean] Faodaidh tu sin. Tha na h-uimhir de Bheurla agam. Tuigidh mi thu.
[Màiri Anna] An tuig gu cinnteach? An rud a tha air at, “inflation”.
[Ùisdean] “Inflation”.
[Iain] Dìreach!
[Ùisdean] Chan e An Ataireachd Àrd a bh’ ann. Tha thu a’ dol a dh’fhaighinn comharra.
[Tormod] Uill nan seinneadh i An Ataireachd Àrd, ’s dòcha gum faigheadh i puing eile.
[Ùisdean] Tha eagal… Chan eil.
[Màiri Anna] Gheibh thu comharra ma sguireas tu ag ràdh jackenfilisters.
[Ùisdean] “Inflation” agus bha sin aig Màiri Anna.
Chaidh am prògram seo, Aibisidh, a chraoladh an toiseach ann an 2012.
[Hugh Dan] The first word then.
[John] Where is it?
[Hugh Dan] “Bàr-innealan”. Berneray ferry.
[Mary Anne] No. “Bàr-innealan” has never had anything to do with the Berneray ferry. Their devices are better…
[Hugh Dan] Perhaps there is.
[Mary Anne] ... better than that.
[Hugh Dan] Hurry up. Hurry up.
[Mary Anne] Devices you get in a pub for pulling a pint.
[John] Oh that is good.
[Hugh Dan] Well I think Màiri Anna deserves a point. That is good. A point for Màiri Anna. But to the other side.
[John] “Bàr-innealan”.
[Hugh Dan] “Bàr-innealan”.
[John] No.
[Hugh Dan] Hurry up.
[John] Well.
[Neen] Stethoscope.
[Hugh Dan] Stethoscope.
[John] Is it a thing like that...?
[Hugh Dan] Stethoscope.
[John] A thing a doctor would use?
[Hugh Dan] No.
[Neen] A thing
[Hugh Dan] “Toolbar”. “Toolbar” on a computer.
[John] “Toolbar”?
[Hugh Dan] On a computer.
[Neen] Get away!
[Mary Anne] Be quiet!
[John] Whoever created that word, they ought to be in prison.
[Hugh Dan] Really?
[Mary Anne] At the very least.
[Hugh Dan] We will leave that where it is though for the second word. Here is your second word. Hands on the jackenfilisters now. “Dàmais”. Màiri Anna, you are good at it.
[Mary Anne] It is causing me great “dàmais” to be listening to you saying jackenfilisters.
[Hugh Dan] No. I must give it to the other side.
[John] “Dàmais”, is it a fruit?
[Hugh Dan] No. “Draughtboard”.
[John] “Draughtsboard”.
[Mary Anne] To play draughts?
[Hugh Dan] The game draughts.
[Mary Anne] A draught board.
[Hugh Dan] We will try the third word. The last word. We just have seconds for one more. “Atmhorachd”. Oh Màiri Anna, you are on fire with this.
[Mary Anne] May I say it? Oh I can’t say it in English.
[Norman] Are you going to sing it?
[Mary Anne] I am not going to sing it. As if the value of money is going down …
[Neen] Oh yes.
[Mary Anne] … and you pay more for things. Do you want the English word?
[Hugh Dan] You can do. I have plenty of English. I will understand you.
[Mary Anne] Are you sure? The thing that inflates, “inflation”.
[Hugh Dan] “Inflation”.
[John] Exactly!
[Hugh Dan] It wasn’t An Ataireachd Àrd. You are going to get a point.
[Norman] Well if she sung An Ataireachd Àrd, perhaps she would get another point.
[Hugh Dan] Afraid… No.
[Mary Anne] You will get a point if you stop saying jackenfilisters.
[Hugh Dan] “Inflation” and that is what Màiri Anna had.
This programme, Aibisidh, was first broadcast in 2012.